ジャライ族のシャーマンによる祝福歌

カンボジアのラタナキリ州で撮影した、ジャライ族のシャーマンによる祝福の歌。Andoung Mea村に住む70歳のシャーマン、Kachol Ternさんがジャライ語で、将来の健康と幸運を祈って歌をうたってくれた。

www.youtube.comA blessing song by a Jarai shaman, taken in Ratanakiri province, Cambodia. Kachol Tern, a 70-year-old shaman from Andoung Mea village, sang a song in the Jarai language, praying for good health and good fortune in the future.

ចម្រៀងប្រសិទ្ធពរដោយ ចារ៉ាយ ចារ៉ាយ ថតនៅខេត្តរតនគិរី ប្រទេសកម្ពុជា។ លោកតា កៅ ឆុល ថេន អាយុ ៧០ ឆ្នាំ រស់នៅភូមិអណ្តូងមាស បានច្រៀងជាភាសាចារ៉ាយ បួងសួងសុំឱ្យមានសុខភាពល្អ និងសំណាងល្អនៅថ្ងៃអនាគត។

連載「東北考 アジア的霊性」第4回

出版社のウェブマガジンにて、連載「東北考」の第4回が掲載されました。「サハリン島ニヴフ ウラジーミル・サンギ論」というタイトルです。

サハリンの先住民であり、作家で民俗学者のサンギ氏にユジノサハリンスクでロング・インタビューしました。その語りをもとに、北部ノグリキとワール村を訪れた印象を、サンギ氏の小説『ケヴォングの嫁取り』を交えながら論じています。
下記のサイトでお読みください。

https://note.com/kawaumi/n/n1c5f98659c14

 



 

ヴェトナム中部高原、バナ族のゴング音楽

ヴェトナム中部高原のコントゥム市近郊のバナ族の村に暮らす、84歳のゴング演奏の名人。ゴングはただの楽器ではなく、家族の富や権威を象徴する。
また、死者をあの世に送る祭祀でも欠かせない。 8つの平ゴングは神聖な楽器であるので、絨毯の上に丁寧に置いてメロディを演奏する。そのまわりに3人が、突起のついたゴングでリズムをつくる。
1曲目は儀礼の曲、2曲目は恋人たちの曲、3曲目はオリジナルで作曲したという滝の精霊をたたえる曲。

 

www.youtube.com

An 84-year-old gong master who lives in a Bana village near Kon Tum City in the Central Highlands of Vietnam. The gong is not just a musical instrument, but a symbol of a family's wealth and authority. It is also indispensable in rituals to send the dead to the afterlife. As the eight flat gongs are sacred instruments, they are carefully placed on a carpet and a melody is played. Around them, three people create a rhythm using gongs with protrusions. The first piece is a ritual song, the second is a lovers' song, and the third is an original composition in praise of the spirit of a waterfall.

 

Một nghệ nhân cồng chiêng 84 tuổi sống tại một ngôi làng Bana gần thành phố Kon Tum ở Tây Nguyên, Việt Nam. Cồng chiêng không chỉ là một nhạc cụ mà còn là biểu tượng của sự giàu có và quyền lực của một gia đình. Nó cũng không thể thiếu trong các nghi lễ tiễn người chết về thế giới bên kia. Vì tám chiếc cồng dẹt là nhạc cụ thiêng liêng, chúng được đặt cẩn thận trên một tấm thảm và một giai điệu được chơi. Xung quanh chúng, ba người tạo ra một nhịp điệu bằng cách sử dụng cồng có phần nhô ra. Bản nhạc đầu tiên là một bài hát nghi lễ, bản nhạc thứ hai là một bài hát tình yêu và bản nhạc thứ ba là một sáng tác độc đáo ca ngợi tinh thần của một thác nước.

『マヤ・デレン』著者インタビュー

マヤ・デレン 眼差しは何を見ていたか』著者の石井達朗さん(舞踊評論家)に、ウェブマガジンでインタビューしました

「実験映画の女神」の面だけでなく、ダンサーで写真家で、ハイチのヴードゥーの信者になり、人類学の本を書き、その記録映像も撮ったデレン。彼女の全貌を考察した日本語では初となる画期的な本です
https://note.com/kawaumi/n/nab14b704daa0

I interviewed dance critic Tatsuro Ishii, author of the first book on Maya Deren in Japanese.

 

連載「東北考 アジア的霊性」第3回

出版社のウェブマガジンにて、連載「東北考」の第3回が掲載されました。「シベリアの沈黙の言葉 石原吉郎論」というタイトルです。

満州ハルビンで拘束されて、シベリアの収容所に送られた詩人・石原吉郎の詩について、徹底的に掘り下げています。

下記のサイトでお読みください。

 

note.com